Revisiting the Politics of Translation: Translation, Nation and Gender

Autori

  • Rada Iveković Independent researcher in philosophy, France
  • Aleksandar Pavlović Institute for Philosophy and Social Theory, University of Belgrade
  • Sanja Bojanić Center for Advanced Studies, University of Rijeka

DOI:

https://doi.org/10.2298/FID2503575I

Ključne reči:

politics of translation, counter-translation, language, culture, nation, gender

Apstrakt

This thematic issue, Revisiting the Politics of Translation: Translation, Nation and Gender, explores translation as both practice and political concept. Translation is not a neutral transfer of meaning, but a field where power relations—between languages, nations, genders, and identities—are continuously negotiated. The contributions examine translation’s ambivalent role in reinforcing or challenging violence, nationalism, and coloniality, as well as its transformative potential in feminist, decolonial, and global South contexts. Articles address topics such as meaning-change and “woke” discourse, counter-translation and hegemony, the regime of modern translation, feminist struggles, policy and decolonial perspectives, psychoanalysis in the South, translation as counter-violence, and cultural appropriation. Collectively, these essays underline translation’s capacity to destabilize binaries, open spaces of reciprocity, and act as a form of counter-politics. By situating translation within contemporary conflicts, crises, and social movements, the issue rethinks its role as a practice of negotiation at the intersection of language, politics, and culture.

Reference

Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslantability. London: Verso.

______. 2003. “Global translatio: the ‘invention’ of comparative literature, Istanbul, 1933.” Critical Inquiry 29 (2): 253–281.

Balibar, Etienne. 2022. “Laclau, Hégémonie, Europe.” In: Iveković, Rada, Diogo Sardinha, and Patrice Vermeren, eds. Hégémonie, Populisme, Emancipation. Perspectives sur la philosophie d’Ernesto Laclau (1935-2014). Paris: L’Harmattan: pp.: 53–64.

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon and New York: Routledge.

Bermann, Sandra, and Michael Wood, eds. 2005. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton: Princeton University Press.

Caloz-Tschopp, Marie-Claire. 2019. Interview “Vers un imaginaire démocratique radical: réaffirmer les droits à la mobilité et à l’hospitalité.” In: Brücker, Pauline, Daniel Veron, and Youri Lou Vertongen, eds. Critique internationale. Revue comparative de sciences sociales Nº84, July-September 2019, translated by R. Iveković: pp.: 125–147.

Castro, Olga, and Emek Ergun. 2017. “Feminist translation studies.” London: Routledge.

De Jong, Sara. 2022. “Resettling Afghan and Iraqi interpreters employed by Western armies: the contradictions of the migration–security nexus.” Security Dialogue 53(3): 220–237.

Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1980. “1730 – Devenir-intense, devenir-animal, devenir-imperceptible.” In: Gilles, Deleuze, and Félix Guattari Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie, Paris, Minuit: pp.: 284–380.

De Sousa Santos, Boaventura. 2014. Epistemologies of the South. Justice against epistemicide. London and New York: Routledge.

______. 2018. The End of The Cognitive Empire: The Coming of Age of Epistemologies of the South. Durham: Duke University Press.

Federici, Silvia. 2004. Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation. Brooklyn, NY: Autonomedia.

Footitt, Hilary. 2012. “Incorporating languages into histories of war: A research journey.” Translation Studies 5(2): 217–231.

Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2018. Translation and war. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge.

Gago, Veronica. 2020a. Feminist International How to Change Everything. London: Verso. (Originally published in Spanish as La potencia feminista: O el deseo de cambiarlo todo, ed. Tinta Limón 2019)

______. 2020b. “On the Precipice of Decision: The Struggle for Abortion Rights in Argentina”. https://www.versobooks.com/blogs/news/4958-on- the-precipice-of-decision-the-struggle-for-abortion-rights-in-argentina (last accessed: November 18, 2024).

Iveković, Rada. 2019. Politiques de la traduction. Exercices de partage. TERRA-HN. Iveković, Rada. 2022. Migration, New Nationalisms and Populism. London: Birkbeck Law Press, Routledge.

Mezzadra, Sandro, and Brett Neilson. 2013. Borders as Method, or The Multiplication of Labor. Durham: Duke University Press.

Sakai, Naoki. 2001. “The Dislocation of the West.” In: Sakai, Naoki, and Yukiko Hanawa, eds. A Multilingual Journal of Cultural Theory and Translation n° 1. Hong Kong: Hong Kong University Press: pp.: 71–94.

Sakai, Naoki, and Jon Solomon. 2006. Translation, Biopolitics, Colonial Difference, eds. Naoki Sakai & Jon Solomon, in: Traces. A Multilingual Series of Cultural Theory and Translation n° 4. Hong Kong University Press.

Sakai, Naoki. 2011. “Theory and the West. On the Question of Humanitas and Anthropos.” Transeuropéennes 2 august 2011. http://www.transeuropeennes.eu/en/articles/316/Theory_and_the_West (last accessed: August 18, 2025).

Schäffner, Christina. 2007. “Politics and translation.” A companion to translation studies 34: 134–147.

Shindo, Reiko. 2019. “Language as a Contested Site of Belonging.” Belonging in Translation. Bristol University Press: 1–28.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Tymoczko, Maria. 2014. “Reconceptualizing translation theory: integrating non-Western thought about translation.” Translating Others (Volume 1). Routledge. 13–32.

Von Flotow, Luise, and Hala Kamal, eds. 2020. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. London: Routledge.

##submission.downloads##

Objavljeno

2025-10-02

Broj časopisa

Rubrika

REVISITING THE POLITICS OF TRANSLATION: TRANSLATION, NATION AND GENDER

Slični članci

##common.pagination##

Takođe možete pokrenuti naprednu pretragu sličnosti za ovaj članak.