Translation’s Counter-violence
DOI:
https://doi.org/10.2298/FID2503687HKeywords:
violence, de-translation, politics of translation, communicationAbstract
My contribution deals with the relation between translation and violence taking up the concept of de-violence as found in Rada Iveković’s work. The basis of the argument is the thesis that violence is not simply opposed to non-violence since both are interdependent. In order to discuss this, I will return to Walter Benjamin in a joint reading of his reflections on translatability and violence. The guiding questions will be the following: Do we need a critique of violence in order to produce an appropriate (political) concept of translation? If translation is not simply a non-violent communication, shall we then conceive it as a sort of counter-violence against a monolingual closure of meaning? By addressing these problems, I will try to outline the idea of “de-translation” as a true systematic violence that obstructs or annihilates the openness to the foreign. The task of translators today would be thus to be engaged in that politics of translation which counteracts the violence of systemic de-translation.
References
Balibar, Étienne. 2015. Violence and Civility: On the Limits of Political Philosophy.
New York: Columbia University Press.
Benjamin, Walter. 1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In: Rexroth, T., ed. Gesammelte Schriften. Bd. IV. Frankfurt a. M.: Suhrkamp: pp.: 9–21.
______.1979. “On Language as Such and on the Language of Man.” (trans. Jephcott, E.). In: Benjamin, Walter. One-way Street and Other Writings. London: NLB.: pp.: 107–123.
______.2012. “The Translator’s Task.” (trans. Rendall, S.). In: Venuti, L., ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge: pp.: 75–83.
______.2021. Toward the Critique of Violence. A Critical Edition (ed. Fenves, P. and Ng, J.). Stanford: Stanford University Press.
Berman, Antoine. 2018. The Age of Translation. A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” (trans. Wright, C.). London-New York: Routledge.
Butler, Judith. 2020. The Force of Nonviolence: An Ethico-Political Bind. London-New York: Verso.
______.2012. Parting Ways. Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press.
Derrida, Jacques. 2004. “If There is Cause to Translate I: Philosophy in its National Language (Toward a ‘licterature en françois’).” In: Id., Eyes of Universality: Right to Philosophy. Stanford: Stanford University Press: pp.: 1–19.
Fenves, Peter. 2021. “Introduction.” In: Benjamin, Walter. Toward the Critique of Violence. A Critical Edition. Stanford: Stanford University Press: pp.: 1–37.
Hamacher, Werner. 2001. “Intensive Sprachen.” In: Hart Nibbrig, C. L., ed. Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp: pp.: 174–235.
Hrnjez, Saša. 2024. “The Violence of Hospitality and Exophonic Practices.” Trópos. Rivista di ermeneutica e critica filosofica. 16 (1): 134–153.
Iveković, Rada. 2019. Politiques de la traduction. Exercices de partage. Marseille: Terra-HN Editions. (cro. trans. Ostojić, M. 2022. Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura).
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge.
______.2012. Genealogy of Translation Theory: Jerome. In: Venuti, L. ed. Translation Studies Reader. London-New York: Routledge.
Steiner, George. 1998. After Babel. Aspects of language & translation. Oxford: Oxford University Press.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.
Nuzzo, Angelica. 2020. “The Untranslatable in Translation. A Hegelian Dialectics.” Verificke (“Hegel and/in/on Translation.” ed. Hrnjez, S. and Nardelli, E.) 1-2: 1–18.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Filozofija i društvo/Philosophy and Society

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in Philosophy and Society are open-access in accordance with the CC BY-NC-ND 4.0 License.